Khleb on englanninkielinen translitteraatio sanasta хлеб, eli oikeasti suomalaisittain translitteroiden hleb. Eli leipä.
Harva asia vituttaa niin paljon kuin englantilaisten translitterointien käyttö suomenkielisissä asiateksteissä. Sitä tapahtuu hämmästyttävän paljon lehdistössä ja kirjallisuudessa!
Hulluilla halvat, idiooteilla ilmaiset huvit. Tosin jätkät taitaa olla jonkun substanssin vaikutuksen alaisina, joten todellinen älykkyys jääköön arvoitukseksi.
[
9 viestiä
|
]
⭰
Näin syntyy venäläinen
NordStream3
Sanoma lehti mies ja nimiasioita
Puola ei ryssää kumartele.
Demokratia vs venäjä
loaf <:3
Ukraina
Demokratia vs ryssä.
Risteilijä Avrora
villasukat
Jaroslav Jevdokimov: Za Dunajem
Äiti Isänmaa kutsuu!
PUT IN
Ahh blyat
Navalny reveals investigation into ‘Putin's Palace’