Khleb on englanninkielinen translitteraatio sanasta хлеб, eli oikeasti suomalaisittain translitteroiden hleb. Eli leipä.
Harva asia vituttaa niin paljon kuin englantilaisten translitterointien käyttö suomenkielisissä asiateksteissä. Sitä tapahtuu hämmästyttävän paljon lehdistössä ja kirjallisuudessa!
Hulluilla halvat, idiooteilla ilmaiset huvit. Tosin jätkät taitaa olla jonkun substanssin vaikutuksen alaisina, joten todellinen älykkyys jääköön arvoitukseksi.
[
9 viestiä
|
]
⭰
Oltermanni mainittu!
Sanoma lehti mies ja nimiasioita
Juustohampurilainen munalla ja maito mäyllä tovaritch
Redditin vapaaehtoisten mielikuva ukrainan tilanteesta
Blyatmuussi
Fucking Russia!
Eurooppa
GRRRRRROOOAR GRRR GRR
Lada kestää
Leipää tai saat tassusta >:3
To chechnya!
Mitä tänään syötäisiin?
aamupala
Jaroslav Jevdokimov: Fantazjor
Kaasupullon tyhjennys
Korona leivät
alisa
Vaskiratsastaja katsoo Pietariaan
Interstellar venäjä edition
Cyberpunk Venäjä
Sillä aikaa Venäjällä...
Nuori Boris Jeltsin naisten lentopallojoukkueen valmentajana