Khleb on englanninkielinen translitteraatio sanasta хлеб, eli oikeasti suomalaisittain translitteroiden hleb. Eli leipä.
Harva asia vituttaa niin paljon kuin englantilaisten translitterointien käyttö suomenkielisissä asiateksteissä. Sitä tapahtuu hämmästyttävän paljon lehdistössä ja kirjallisuudessa!
Hulluilla halvat, idiooteilla ilmaiset huvit. Tosin jätkät taitaa olla jonkun substanssin vaikutuksen alaisina, joten todellinen älykkyys jääköön arvoitukseksi.
[
9 viestiä
|
]
⭰
sota oli lähellä
vitun mannet
emt
Jokeri Venäjällä
mee nyt vittuu
varoitusteksti
Jokapuolella venäläisiä sinkkuja
battle ships of baltic sea
Redditin vapaaehtoisten mielikuva ukrainan tilanteesta
bayraktar
vähän isompi kamikazedrone
Uspenskin katedraali Omskissa
"syö itse kaalipaskasi"
Venäläinen rapumies
Tasokkaampi Krim
Hyvät herrat
Meanwhile in Russia
Nuori Boris Jeltsin naisten lentopallojoukkueen valmentajana